洋楽・ミュージカル PR

One Short Day – 映画オリジナル部分の英語歌詞を和訳!【ウィキッド・ワンショートデイ】

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

映画版「ウィキッド」のサントラでOne Short Dayを聴いていたら、これまで聴いたことのない映画オリジナル部分があった!

何を言ってるか知りたいけど、映画公開まで待ちきれない!

だけど、自分で歌詞を和訳するのは大変ですよね。

この記事を読めば、映画オリジナル部分の歌詞の意味を知ることができます!

ウィキッドが大好きで、今回の映画の最新情報を追い続けている私が、愛を込めて和訳します!

どの部分が映画版オリジナルなの?

映画オリジナル部分は、サウンドトラックの2:25〜です。

全てが緑色でとても魅力的な街「エメラルドシティ」に居場所を感じた二人が、WIZOMANIA のショーを見にいきます。

エメラルドシティ(One short day)の英語歌詞を和訳してみた!【ウィキッド】映画化され、アリアナグランデが主演の一人を務めることでも話題のミュージカル「ウィキッド」。 中でも、「エメラルドシティ」(英題:O...

映画版では、このショーの部分が深掘りして描かれているようです!

しごでき
しごでき
早く映像で見たいですね!

One Short Day 映画オリジナル部分の歌詞和訳

出典:Republic Records(

ショーが始まる

アナウンサー:
Presenting the absolute factual story of our wonderful Wizard of Oz
Starring the Emerald City players

和訳

我々の素晴らしいオズの魔法使いの完全に事実に基づいた物語を発表します。
主役はエメラルドシティの俳優です!

absolute:完全に
factual:事実に基づいた
starring:主演

グリムリー誕生秘話

プレゼンター:
Long, long ago, long before we can recall
There lived here in Oz the magical wise ones
WIZOMANIAのシンガーたち:
Ah, the magical wise ones
The wisest of them all

和訳

私たちが覚えているよりもずっと昔
ここオズには魔法使いの賢者たちが住んでいました。
ああ、魔法使いの賢者たち
彼らの中で最も賢かったのは

recall:思い出す

ミュージカル版にはない設定ですね!

オズの国には魔法が使える人たちが住んでいたという言い伝えがあるみたいです!

WIZOMANIAのシンガーたち:
We will not live forever
That, I can foresee
So let us set all of our magic
In a strange and secret language
In a book
The Grimmerie
The Grimmerie

和訳

私たちは永遠に生きていくことはできない
私はそれを予見できるよ
だから私たちの魔法の全てを記しましょう
奇妙で秘密の言語で
この本、グリムリーに!

foresee:予知する

ミュージカルでは唐突に出てくる「グリムリー」が、どう言う経緯で作られたのかがとてもよくわかりますね!

プレゼンター:
But time ticked ever onward day by day
And all those who could read it passed away
‘Til one day, no one could
But the wise ones left a prophecy

和訳

しかし、時は日々過ぎていく
グリムリーを読める人は皆死んでしまった
ある日、誰も読めなくなってしまった
しかし、彼らは予言を残していた

tick (away):時が刻々とすぎる
onward:さらに先へ
prophecy:予言

予見通り、魔法を使える人はいなくなってしまったけれど、どんな予言があったんでしょうか。

WIZOMANIAのシンガーたち:
In Oz’s darkest hour
Though we cannot say when
There will come one with the power
To read the Grimmerie again
And Oz, which had been sad and blah
Once more will sing a joyous
Oh〜

和訳

オズが最も暗くなる時
それがいつかと言うことができないけれど、
力を持った者がグリムリーを読むために再び現れるだろう。
悲しみに包まれていたオズが
再び喜びの歌を歌うのだ

joyous:喜びに満ちた(=joyful)

とても言い伝えぽくて良いですね。笑

大袈裟でチープっぽい感じが、この後のフリになっています。

 オズの魔法使いの誕生

プレゼンター:
Look!
A man in a balloon arriving from the sky
Maybe he is here to fulfill the prophecy
But can he read the Grimmerie?

和訳

見ろ!空から気球に乗った男がやって来る!
多分彼が予言を果たすためにここにいるんだ
だけど、彼はグリムリーを読めるだろうか?

ここでオズの魔法使いが登場します!

WIZOMANIAのシンガーたち:
This man who comes out of the blue
Is he the prophecy?

プレゼンター:
There’s one way we’ll know if it’s true
Fetch the Grimmerie (The Grimmerie)

和訳

突然現れたこの男は予言の人なのか?

本当かどうか調べる方法は一つしかない!
グリムリーをもってこい!

comes out of the blue:突然現れる(青天の霹靂)
fetch:取ってくる、持ってくる

オズの魔法使い:
Omaha
Omaha

オマハ〜、オマハ〜

・・・って、読めるんかい!っていうツッコミを入れたくなりますね笑

女性:
He can read it
He must be
A Wizard

WIZOMANIAのシンガーたち:
The prophecy fulfilled
What merriness he’ll bring
Now every Ozian raise a voice and sing
And sing, and sing

和訳

読めた!彼は魔法使いに違いない!

予言は果たされた!
彼がもたらすのはなんと言う喜びだろうか
今、全てのオズの民が声をあげ、歌うのだった!

merriness:陽気な、ウキウキした、楽しい

なんでもすぐに信じてしまうオズの世界の国民性が出ていてとても面白いです。

オズの魔法使いも期待に答えていたら勝手に魔法使いにされられてしまっている部分がちょっとかわいそうでもありますね笑

日本での公開が待ちきれない!

今回は、映画「ウィキッド」のサウンドトラックより、One Short Dayの映画オリジナルパートの和訳を行いました。

物語でも重要になってくる「グリムリー」の誕生秘話とオズの魔法使いがどのようにしてやって来たのかがわかるシーンになっているかと思います。

この辺りの部分は、原作の「オズの魔法使い」とも共通する部分です。こちらの記事も読んでもらえると、理解が深まること間違いなしです!

ウィキッドとオズの魔法使いつながりは?予習して映画やミュージカルを100倍楽しもう!映画「ウィキッド」を見にいく予定だけど、原作の「オズの魔法使い」の知識も入れておきたい。 ウィキッドを見てきたけど、もっと深く物語...

日本での映画公開は2025年春となっていますが、映画公開が待ちきれませね!

ABOUT ME
sakakichiblog
英会話の経験ゼロから突然の海外出張を、オンライン英会話で乗り切った会社員