好きなミュージカルの歌詞の意味を知りたい。
だけど、英語の歌詞を和訳したり、その歌詞にどんな意味があるのかまで調べるのは大変ですよね。
私はこの曲が大好きで、カラオケで100回は歌いました。笑
そんな私でも、英語の歌詞を和訳してみると、劇団四季の日本語訳詞には入りきらなかった、エルファバの繊細さや、フィエロのキャラクターがふんだんに盛り込まれていることに気づきました。
この記事を読めば、これまでとは「別の角度から」この曲を楽しむことができるようになります!
目次
タイトル「As long as you’re mine」を和訳!
歌詞を紹介する前に、英語のタイトルについて、覚えてほしい熟語1つと、この曲はどういうシーンで、どういう使われ方をしているのかを紹介します!
As long as ~ ってどういう意味?
As long as~
意味:〜である限り、〜の間ずっと
〜には、名詞もしくは、主語述語のように文章が続きます。
You can stay here as long as you like. (好きなだけここにいて構いません。)
You can keep working at this company as long as you stay healthy. (あなたが健康でいる限り、あなたはこの会社で働き続けることができます。)
この曲はどんなシーンで歌われる?
エルファバのことをずっと思い続けていたフィエロが、魔法の力のせいで追われる立場になってしまったエルファバを、自分の立場を全て投げ捨ててピンチから救い出し、数年ぶりの再会を果たす。
二人とも追われる立場となった危険な状況の中、これまでずっと伝えたかった抑えきれない気持ちを伝え合う情熱的なシーンです。
この曲ではどのように使われている?
この曲では、タイトルにもなっている
as long as you’re mine (あなたが私のものである限り)
という形で頻繁に使われます。
原詞は、エルファバの恋愛に対する自信のなさや、曲が進むにつれてだんだんお互いに、you’re mine(あなたは私のもの) であることが確信に変わっていって意味が強くなっている様子がとても奥深いです!
「二人は永遠に」の和訳・解説
出典:Broadwaycom(
お待たせしました!では歌詞を見ていきましょう!
作詞:Stephen Schwartz
エルファバのパート
Kiss me too fiercely
Hold me too tight
I need help believing
You’re with me tonight激しくキスをして、強く抱いて
そうしないと、今夜あなたと一緒になんて信じられないわMy wildest dreamings
Could not foresee
Lying beside you
With you wanting me私の最も情熱的な夢でさえ予測できなかった
私を求めるあなたが隣にいるなんて
エルファバの「今の状態が信じられない」と嬉しさを噛み締めている様子が、日本語では表現できない方法で表現されていて、とても面白いです。
fiercely:激しく
need help ~ing:するのを手伝ってもらう必要がある
foresee:予測する
with O C:OがCの状態で
And just for this moment
As long as you’re mine
I’ve lost all resistance
And crossed some border lineそして今この時
あなたが私のものである限り
私は全ての理性を失って、一線を越えるわAnd if it turns out
It’s over too fast
I’ll make every last moment last
As long as you’re mineこれがあまりにも過ぎ去ってしまうと知っていたら
私は最後の最後まで続けるわ
あなたが私のものであるかぎり
この瞬間が貴重な瞬間であることを分かっているエルファバがフィエロに愛を伝えます。ここでの2回も「as long as you’re mine」を使っているのは、エルファバの自信の無さなのか、そうであってほしいという願望なのかわかりませんが、とても奥ゆかしさを感じます。
turn out〜:〜だと分かる
last:続く
フィエロのパート
Maybe I’m brainless
Maybe I’m wise
But you’ve got me seeing
Through different eyes僕は、バカかもしれないし、賢いかもしれない
だけど、君は僕に違う見方をさせてくれた。Somehow I’ve fallen
Under your spell
And somehow I’m feeling
It’s up that I fell僕は君の魔法に落ちてしまった
どういうわけか、落ちたけど上がっていった気分だ
劇団四季の日本語歌詞では感じられなかった、フィエロのキャラクターを感じます。
前半は真面目に伝えたいことを伝えつつも、後半ではfall under your spellとエルファバの魔法に絡んで冗談のようなことを言ったり、魔法にはかかった(fall)だけど、気分は最高(up)っていうウィットに富んだこともいっています。
brainless:バカな
spell:呪文
somehow:どういうわけか
二人のパート
Every moment
As long as you’re mine
I’ll wake up my body
And make up for lost time一瞬一瞬、あなたが私のものである限り
私は体を目覚めさせて、失った時間を取り戻すSay there’s no future
For us as a pair
And though I may know
I don’t care例え、私たち二人の未来がないしても、
それを知っているとしても、私は全く気にしない
もうお互いがyou’re mineであると確信している様子を感じます。
これまでほとんどの時間一緒にいれなかったし、これからも一緒にはいれないかもしれない。。。
だからこそ瞬間瞬間を大事にしたいからmomentという単語が使われていることが、とてもエモいです。
make up for〜:〜を補う
Say〜:例えば〜
Just for this moment
As long as you’re mine
Come be how you want to
And see how bright we shineただ、今この瞬間だけ
あなたが私のものである限り
あなたが望むままでいよう
そして、私たちがどんなに輝いているかをみて!Borrow the moonlight
Until it is through
And know I’ll be here
Holding you
As long as you’re mine夜が明けるまで、月明かりを借りて
私はここであなたを抱きしめ続ける
あなたが私のものである限り
最後はとても詩的な表現になっていますね。
前の部分では、every moment だったのに、ここではjust for this moment になっているあたりが、今しか一緒に入れないかもしれないという寂しさを強めています。
最後のセリフ
フィエロ:What is it?(どうしたんだい?)
エルファバ:
Nothing. It’s just(なんでもない、ただ、)
for the first time, (こんな気持ちになるのは初めて。)
I feel 「wicked」!(悪い女って感じだわ)
最後のとても大事なシーンです。
日本語訳しては、for the first time, I feel 「wicked」!を「生まれて初めて、幸せ」と和訳しています。まあ、そういうことだし、日本語にするはめっちゃむずいけど、ちょっと趣がないですよね。
まとめ
今回はミュージカル「ウィキッド」より、二人は永遠にの歌詞を和訳・解説しました。
歌詞に込められた意味や奥深さを感じていただき、また、英語のタイトルにも使われている「as long as〜」の意味を覚えてもらえたら嬉しいです。
この記事を読んで、「ウィキッドを見てみたい!」と思った方は、ぜひ、劇団四季の舞台を予約して大阪へ観に行ったり、アリアナグランデ主演の映画を見に行ってみてください!