洋楽・ミュージカル PR

ダイヤの原石って英語でなんていう?アラジン(ディズニー)で文脈から学ぶ英熟語

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

ディズニー映画のアラジンでダイヤの原石っていう単語がよく出てきますが、英語でなんていうかわかりますか?

こういうイディオムって、自分で調べるのはめんどうだし、どんな時に使うかのイメージもつきにくいですよね。

でも、洋楽・洋画・ミュージカルなど、英語コンテンツの文脈の中で使われている例を見ることで、ただ辞書を引いて意味を調べるよりも100倍理解が深まります。

このブログでは、洋画や洋楽、ミュージカルから学べる英単語や会話フレーズの解説、そして曲の紹介をしています。

しごでき
しごでき
それでは今日も始めて行きましょう!

ダイヤの原石って英語で何ていうの?

悩める人
悩める人
アラジンで頻繁に「ダイヤの原石」っていう単語が出てく流けど、英語でなんて言うんだろう・・・
しごでき
しごでき
まずは、言葉の意味を見てみよう!

単語の基本情報

Diamond in the rough 

意味:ダイヤの原石、磨いていないダイヤモンド

そこから転じて、

  1. ぶっきらぼうだが根は親切な人
  2. 荒削りだがすぐれた素質をもった人

といった人の例えでも使われます。

英英辞典での意味

a person who is kinder and more pleasant than they seem to be from their appearance and manner

Cambridge Dictionaryより

英英辞典を見てみると、「見た目や態度から想像するよりも、親切で感じの良い人」という説明がされており、①に近い意味ですね。

しごでき
しごでき
他にもどんな使われ方をするのか見てみよう!

ディズニー映画「アラジン」の文脈では?

ディズニー映画アラジンでは、物語の冒頭で、悪役の大臣・ジャファーが魔法のランプを求めて、Cave of wander(魔法の洞窟)に向かいますが、ここで魔法の洞窟はこう言います。

Only one may enter here
One whose worth lies far within
A diamond in the rough!

中に入れるのはただ一人、その価値をずっと内に秘める人、ダイヤの原石だけだ!

映画「アラジン」より

魔法の洞窟は、Diamond in the roughのことを

「One whose worth lies far within」(直訳:その価値をずっと内に秘める人)

と表現しています。

「One whose worth lies far within」の映画での日本語訳は、、、

  • 心が美しいもの(2019年 実写版)
  • 貧しくとも清い心の持ち主(1992年 アニメ版)
しごでき
しごでき
Diamond in the rough と聞いたら、アラジンのような人のことをイメージすればいいんだね!

これでバッチリ!

今回は、「ダイヤの原石」は「Diamond in the rough」と表現することを、アラジン(ディズニー)の映画のセリフやミュージカルの歌詞を使いながら解説してきました。

どのような意味を持つのか、また、どのような人のことを指すのかイメージができたと思います。

ぜひ、実際に映画を見て、よりイメージを確実なものにしてみてください。

映画「アラジン」は1992年のアニメ版、2019年の実写版どちらもディズニープラスで見ることができますので、まずは月額プランで登録してみるのはいかがでしょうか?

ABOUT ME
sakakichiblog
英会話の経験ゼロから突然の海外出張を、オンライン英会話で乗り切った会社員